Generales

La relevancia de la traducción jurídica en un mundo global

La mayoría de los países del mundo están muy conectados entre sí debido a que los medios de transporte se han agilizado de tal manera de poder viajar a cualquier parte del mundo en más o menos horas. Además, la tecnología de la comunicación ha hecho que estemos en contacto con personas e instituciones de cualquiera de los cinco continentes.

Esta globalización ha tenido un impacto muy importante en los profesionales de las áreas más diversas, ya que en su mayoría se han visto obligados a actualizar sus conocimientos constantemente y hasta a aprender un segundo o tercer idioma.

Por otro lado, hay profesiones que se ven aún mucho más involucradas en esa globalización por diferentes motivos, y una de ellas es la de los traductores, especialmente de los traductores jurídicos.

Las traducciones jurídicas y su importancia en el nuevo mundo

Las traducciones jurídicas, también llamadas legales y públicas en ciertos países de habla hispana, son aquellas que se realizan de un idioma a otro sobre documentos que tienen una importancia legal.

Estos documentos pueden ser públicos, o sea los emitidos por organismos del mismo carácter, pero también pueden ser privados y convertirse en traducciones públicas por la necesidad de que tengan un carácter legal.

Todos estos documentos tienen tal importancia que resulta frecuente tener que traducirlos para ser presentados ante autoridades solicitantes de los mismos en otros países. Entonces resulta indispensable que sean traducidos al idioma del país en el que serán utilizados. De hecho, así lo solicitan todas las instituciones intervinientes.

Las traducciones jurídicas se han convertido en una herramienta de comunicación que hace posible una gran variedad de situaciones entre personas, empresa y otras organizaciones de distintos países.

Por otro lado, es importante destacar el papel de los hacedores de estas traducciones que son los traductores jurídicos que trabajan solos o en equipos organizados en las empresas de traducción (ver más detalles como ejemplo para esta opción en Protranslate, https://www.protranslate.net/es/traduccion-juridica/).

¿Quiénes son los traductores jurídicos?

Los traductores jurídicos son aquellos profesionales del mundo de la traducción que dedican su tiempo de preparación especialmente a convertirse en expertos de estas traducciones legales que son muy complejas de realizar.

La complejidad tiene su origen en varios factores dentro de los que se destacan el lenguaje legal que presentan muchos de estos textos, los que seguramente fueron redactados por profesionales del ámbito legal.

Los traductores jurídicos tienen que enfrentar continuamente ciertas dificultades lingüísticas no solo del lenguaje especializado, sino también las que surgen de las diferencias culturales y jurídicas de los idiomas que se utilizan en dos países distintos.

La preparación de los traductores jurídicos se realiza en las universidades y en otros centros educativos que ofrecen una capacitación equivalente y títulos habilitantes para que estos profesionales tengan su licencia. De acuerdo con el país en donde se encuentran, su firma tendrá validez a través de la aprobación de organismos como Ministerios y Colegios de Traductores.

La situación de los traductores jurídicos tuvo un cambio radical debido a la necesidad cada vez más imperiosa de las traducciones jurídicas. La globalización fue positiva para su trabajo en particular y también para las empresas de traducción.

Comentarios